U56 schrieb:
-------------------------------------------------------
> Mr.Silver schrieb:
> --------------------------------------------------
> -----
> > Aktuelles Beispiel das Intro zu "The Flash" im
> > O-Ton "I´m the fastest man alive" daraus wird
> > dann in deutsch "ich bin der schnellste Mensch
> der
> > Welt" ... da hat wohl einer beim übersetzen
> > gepennt.
>
> Spontan hätte ich das auch so übersetzt. Die
> richtige Übersetzung ist doch etwas sperrig: "Ich
> bin der schnellste lebende Mensch!" Doch wenn die
> genaue Übersetzung wichtig ist, sollte man die
> natürlich verwenden. Ob das so ist, weiß ich
> nicht, weil ich den Film nicht kenne.
Ich kenne die Serie zwar nicht, aber wenn jemand "Ich bin der schnellste lebende Mensch" sagt, würde ich mich sofort fragen, ob es denn einen inzwischen Verstorbenen gab, der schneller war als er. Und ich nehme stark an, dass dies so nicht gemeint ist.
Oder ich hole die Humorkeule raus und sage: "Er ist also der schnellste lebende Mensch. Das heißt, nur Leichen sind schneller als er?"
Ich würde also die gewählte Formulierung lieber einer wortwörtlichen Formulierung vorziehen.
Auch wenn ich in diesem Thread das Präteritum verteidige: Das Schlimmste, was eine Übersetzung machen kann, ist wenn sie zu sehr am Original klebt und alles wortwörtlich übersetzen will.
2-mal bearbeitet. Zuletzt am 20.12.15 16:45.