Was mich bei Übersetzungen immer nervt ist wenn man den Übergang von "Sie" auf "Du" nicht hinkriegt. Da siezen sich Leute, obwohl sie schon miteinander intim werden oder kurz davor sind. Das war vielleicht in den 1970ern noch so (und in Filmen/Serien aus der Zeit ist es auch ok), aber heutzutage ist man auch in Deutschland sehr viel schneller per du. Aber wahrscheinlich liegt das daran, dass sich einige Zuschauer daran stören wenn die Personen plötzlich per du sind ohne dass das angeboten/angenommen/gebührlich gefeiert wurde - was es in englischsprachigen Filmen/Serien natürlich nie geben wird. Trotzdem sollte es jedem halbwegs intelligenten Zuschauer klar sein, dass man die Film- und Serienfiguren keine 24 Stunden am Stück sieht und auch Dinge passieren, die man nicht explizit zeigt. Und dazu kann auch so ein Übergang vom siezen zum duzen gehören.