Lokomotive schrieb:
-------------------------------------------------------
> Mich wundert mitunter die Diskrepanz zwischen
> gesprochenem Wort und den Untertiteln.
Die Filmsynchro und die Untertitel werden üblicherweise von 2 verschiedenen, unabhängigen Teams erstellt. Dabei werden die Untertitel meistens direkt vom ausländischen Originaltext übersetzt oder von einer Rohübersetzung. In einigen Fällen geschieht dies (aus Kostengründen) nur auf dem Papier, ohne dass der Übersetzer das Filmmaterial dazu jemals gesehen hätte. Dadurch ergeben sich gern kuriose Eindeutschungen, weil es für viele Begriffe/Redewendungen/Wörter nunmal unterschiedliche Bedeutungen gibt, die sich nur aus dem Zusammenhang erschließen lassen.
Gelegentlich muss auch mal jemand "genrefremdes" einspringen und Themen übersetzen, mit denen er sich nicht auskennt. Dadurch kann man z.B.in Making-Of's gern mal Begriffe wie "Tonbühne" lesen, wenn eigentlich Studio/Atelier gemeint ist. ;)
Grundsätzlich hat man in den Text-Untertitel allerdings den großen Vorteil, sehr genau übersetzen zu können, wenn man das möchte. Man muss keine Lippenbewegungen treffen und ist auch in der Wortlänge nicht ganz so eingeschränkt.