Thinkerbelle schrieb:
-------------------------------------------------------
> Was mich bei Übersetzungen immer nervt ist wenn
> man den Übergang von "Sie" auf "Du" nicht
> hinkriegt.
Oh ja... Wenn ich Filme übersetze, stoße ich natürlich immer wieder auf dieses Problem. Bei angehenden Liebespaaren in Gegenwartsfilmen finde ich es meistens nicht sooo schwierig, weil ja die Unter-50-Jährigen heute sowieso schnell beim Du sind.
Haariger wird es aber in anderen Zusammenhängen, z.B. in einem Krimi: Duzt der Inspector die uniformierten Beamten? Wenn ja, duzen sie ihn dann auch zurück? Wird der Inspector auch von seinem Vorgesetzten geduzt, und umgekehrt? Das muss dann natürlich in jedem Einzelfall neu entscheiden.
Ich erinnere mich z.B. an einen Fall, wo ein Kriminalbeamter mit den Uniformierten so vertraut war, dass ich dachte: Die müssen sich gegenseitig duzen. Aber dann hat plötzlich ein Uniformierter den Kriminalbeamten mit "Sir" angeredet, und schon funktionierte das Duzen nicht mehr. In der Synchronfassung hätte man den "Sir" evtl. einfach wegmogeln können, aber bei meiner Untertitelfassung ging das nicht.
Und manchmal sind die Beziehungen zwischen den Filmfiguren auch so uneindeutig, dass Übersetzer, Lektoren und Kunden lange über das Duzen oder Siezen diskutieren können - sofern man dafür überhaupt noch Zeit hat...