faxe61 schrieb:
>
> Kurz und knapp: Wenn du so kleinkariert bist, dann
> schaue dir doch das Original an, tonelli.
> Mit den von dir genannten Uebersetzungen kann ich
> gut leben.
Ach, Du hast ja so recht!
Ich bin leider nicht nur kleinkariert, sondern kann auch nicht viel mehr als
eine unsolide Halbbildung anbieten. Daher bin ich bei Originalversionen
oder Filmen mit schnell wechselnden Untertiteln mehr als überfordert.
Am besten ist es, wenn man mit mir in Sprechblasen kommusizert oder
wie das heißen tut.
Ich wünsch' mir doch nur, dass die Schauspieler in den Filmen das hochdeutsch
sprechen mit dem ich groß geworden bin, körperlich jedenfalls, meinen geistigen
Zwergenwuchs hatten wir ja schon durch. Ich möchte nicht zusätzlich durch
merkwürdige Satzstellungen und Formulierungen von den doch meist sehr
komplizierten Inhalten der Serien und Filme endgültig überfordern werden.
Ach ja, nur so am Rande:
Ich hab' mich über die schlechter werdenden Synchronisationen, vor ca. 2 Jahren
mit Berliner Synchronschauspielern und Synchronregisseuren unterhalten. Und
diese bemängelten eben, dass der enorme Zeitdruck dazu führt, dass an den Texten
weniger gefeilt werden kann oder auch, dass das, aufgrund der digitale Bearbeitung
mögliche, sogenannte „X-en“ dazu geführt hat, dass es vermehrt zu falschen
Betonungen kommt.
Nun ja, wie auch immer:
Vielleicht liegt ja an Deinem Alter. Mit schlechten Synchros aufgewachsen,
gute Synchros nie kennengelernt und daher den Unterschied nicht einzuschätzen
könnend. Oder aber Du weißt, als aufgeschlossener, nachsichtiger und auch
toleranter Mensch mit dem Qualitätsverfall der Synchros zu leben.
Ich bin da nun mal strenger in meinem Urteil.
In diesem Sinne, schönen Fernseh- Abend!