Spoonman schrieb:
>
> Allerdings hat das Synchrondeutsch durchaus
> Einfluss auf die Entwicklung der Sprache.
> "Nicht
> wirklich" wird z.B. mittlerweile ganz
> selbstverständlich verwendet. Ich sage das auch,
> allerdings benutze ich es eher ironisch. Im
> Normalfall würde ich "not really" aber immer noch
> mit "eigentlich nicht" übersetzen.
>
Ja, setz' ich auch eher ironisch ein, versteht aber kaum jemand.
Passend zum Thema vielleicht:
Meine Ohren aktivieren seit einiger Zeit sofort den
"Fremdschäm-Modus", wenn sie die Formulierung
"Ich erinnere, dass..." hören.
Rührt natürlich auch vom englischen "I remember, that ..." her.
Da glaubt wohl mancher, gerade auch "Promi" in Talkshows,
mit dieser Formulierung sprachlich "State of the Art" zu
sein. Ist aber, meiner Meinung nach, "deutschsprachlich"
vollkommen daneben.
Hab' diesen Satz leider auch schon in Synchros gehört, und
das tut dann wirklich weh!