Danke für die Erklärungen. :-)
Spoonman schrieb:
>
> Bei so viel Material wäre eine professionelle
> deutsche Untertitelung durchaus ein nennenswerter
> Kostenfaktor - um mal eine Größenordnung zu
> nennen: über 2000 Euro. Da die geschnittenen
> Szenen über alle Folgen verstreut sind, müsste
> auch von allen Folgen Arbeitsmaterial erstellt
> werden. Der/die Untertitler/in muss sich alle
> Folgen komplett ansehen, um die Szenen vernünftig
> übersetzen zu können. Die Untertitel müssen
> lektoriert und vom Auftraggeber abgenommen werden,
> d.h. es gibt mehrere Korrekturdurchgänge.
>
> Das nur als Anmerkung zu deiner Aussage "Die
> fehlenden Teile hätte man ja nur zu untertiteln
> brauchen", denn das klingt so, als wäre das mal
> schnell nebenbei für einen Hunderter erledigt.
>
> Bei einer solchen Serie würde ich diesen Aufwand
> auch für sinnvoll halten, aber es ist halt eine
> unternehmerische Entscheidung, ob man eine
> vierstellige Summe zusätzlich investiert, die
> durch zusätzliche Verkäufe refinanziert werden
> muss. Mal abgesehen vom zusätzlichen
> Mastering-Aufwand, denn man müsste auf den DVDs
> ja sinnvollerweise sowohl die gekürzte deutsche
> Synchro-Fassung als auch die ungekürzte Fassung
> verfügbar machen. Da hab ich keine Ahnung, wie
> viel Arbeit das ist.