Das kommt wahrscheinlich davon, dass heutzutage immer wörtlicher übrsetzt wird. Ich habe noch gelernt "so frei wie möglich, so wörtlich wie nötig", und dass man eben den Inhalt in die Zielsprache übertragen soll und das dann so ausdrücken, wie es in der Sprache eben ausgedrückt wird. Vor einigen Jahren war ich in einer Harry Potter Newsgroup, wo sich die Leute drüber beschwert haben, dass das nicht wörtlich genug übersetzt wurde, und die sagtem heute würde man das andersrum lernen: "So wörtlich wie möglich, so frei wie nötig".
Und dann kommen solche Sachen wie "Serienschöpfer" oder "auf der sicheren Seite" oder "das macht Sinn" dabei raus. Das gab es vor 30 Jahren alles nicht, das ist nur das Resultat von wörtlichen Übersetzungen aus dem Englischen.