|
Re: Bescheuerte Schimpfwort-Schöpfungen im deutschen Synchro
Was Synchronautoren von Internet-Kritikern unterscheidet:
- sie hatten mehr als 2 Jahre Schul-Englisch (Peter feeds the cat.), - sie haben verstanden, dass viele Begriffe nicht 1:1 und wort-wörtlich übersetzbar sind, - sie wissen, dass viele ausländische Wörter keine identischen deutschen Begriffe besitzen, - sie wissen, dass sich Kulturen und ihre Ausdrucksweisen z.T. deutlich unterscheiden. Um es kurz zu machen: Das englische Wort "fuck" hat viele verschiedene, z.T. sehr unterschiedliche Bedeutungen. Die wenigsten davon bedeuten "fickööön". "Screw you!" - "Schraub dich!?" ... Äh, nein. Sinn und Absicht einer deutschen Fassung ist es, inhaltlich so nah wie möglich am Original zu sein, ohne es einfach nur dumpf im Wortsinne zu übersetzen. Ausländische Begriffe bekommen deutsche Entsprechungen. Einen Motherfucker (Mutterficker) gibt es in der deutschen Sprache nicht, daher wird eine passende Entsprechung genutzt, die *inhaltlich* genau das gleiche aussagt, üblicherweise sowas wie "Hurensohn" oder "Arschloch"... je nachdem, wie gut der Mund des Sprechenden gerade zu sehen ist. Interessant finde ich übrigens auch, dass bei Synchro-Kritiken stets Beispiele herangezogen werden, die im Durchschnitt älter sind als deine Muddah. Die zitierte Schweinebacke ist z.B. von 1988, Pulp Fiction von 1994. Aber jetzt MUSS es mal raus? LOL. In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|