|
Re: Bescheuerte Schimpfwort-Schöpfungen im deutschen Synchro
Kommt scheinbar immer auf die Film- und Synchro-Schaffenden an ... und auf den Zeitgeist.
Wenn ich mich richtig erinnere wurden bei der Anfangssequenz von "Vier Hochzeiten und ein Todesfall" in der deutschen Fassung Grants mundartliche "Fuck!" - Ausrufe zu "Shit!" geglättet. Das war 1994. Anderes Beispiel, auch aus 1994: bei "Speed" wurde ganz am Anfang das "Fuck you" von Dennis Hopper mitübersetzt. Scheint also keine feste Formel dafür zu geben. Ansonsten würden mir erstmal nur die American Pie - Filme einfallen, die vor allem seitens S.W. Scott vor den berühmten vier Buchstaben nur so triefen. Zumindest in der Urfassung. Die Synchro bleibt recht derb, kommt aber meist ohne F* aus, weshalb ich sie eigentlich als recht gelungen bezeichnen würde. Und was die Amis angeht: also meines Wissens ist im prüden Vielvölker-Entwicklungsland Übersee harte Sprache meist nur über bestimmte Filmgenres eine Art Ventilfunktion, wobei man Fuck als scheinbar schlimmstes Schimpfwort so gut es geht zu vermeiden versucht. Meines Wissens dürfen die das bei den großen Wrestlingligen überhaupt nicht aussprechen. Auf der anderen Seite: Fuck scheint andererseits auch ein Universal-umgangssprachliches Wort zu sein, das teilweise viele Bedeutungen hat. Wahrscheinlich so wie "Kurwa" im Polnischen. Zumindest, wenn man verschiedenen Schilderungen seitens Jürgen von der Lippe Glauben schenken darf. Ändert aber nichts an der Tatsache, dass man weitgehend vermeidet es zu benutzen. Und ganz ehrlich: das finde ich auch gut so. Denn sowohl das US-Amerikanische als auch das Deutsche ist derart wortgewaltig, dass man es situativ-kreativ ersetzen könnte. In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|