"Beim Lesen verstehe ich praktisch alles, aber wenn schnell geredet wird, bin ich überfordert."
Beste Lösung: Englischer Originalton mit englischen Untertiteln.
Bei den amerikanischen Komikern habe ich keine Probleme mit dem Verstehen,
aber bei denen von "der Insel".
Denn zum "schnell reden" kommt dann auch noch der Slang/die verschiedenen
Dialekte dazu -
das bringt dir kein Englischlehrer bei, das ist so unterschiedlich wie bei uns
bayrisch und plattdeutsch.
Ja, bei youtube und Co findet man zwar vieles im Originalton, aber selten mit
englischen Untertiteln.
Hier muß man die DVDs oder kostenpflichtigen Streamingdienste nutzen -
viele alte Klassiker sind oft im Standardpreis enthalten und müssen nicht extra
gekauft werden.
Bei Laurel & Hardy gibt es zwar gute Synchros, aber die Wortspielgefechte von
Groucho und Chico Marx sind beim besten Willen unübersetzbar, die deutschen
Synchronisationen versuchen zwar ihr Bestes mit komplett anderen Wortverdrehungen,
diese sind aber meilenweit vom Witz des Originals entfernt.
Ich könnte es auch nicht besser.
Von den Filmen, in denen W.C.-Fields mitspielt, gibt es nur einen in einer deutschen
Synchronisation - sein absolut untypischer Auftritt als "Wilkins Micawber" in
"David Copperfield" (1935).
Obwohl die W.C. Fields-Filme nicht mit Wortspielen um sich schmeißen,
wurde bisher von einer Synchronisation abgesehen, es liefen in den letzten
Jahrzehnten in den dritten Programmen immer wieder ein paar davon im
englischen Originalton mit Untertiteln.
Ob das nun am mangelnden Bekanntheitsgrad hierzulande liegt, oder an
seinem unnachahmlichen Gestänker und Genörgele, weiß ich nicht.
Hier hat jedenfalls jemand "Never Give a Sucker an Even Break" (1941)
in dieser deutsch untertitelten Ausstrahlung reingestellt:
[
www.youtube.com]