|
Re: Synchro The Walking Dead
"Es ist also die Frage, was in dieser Situation sinnvoller ist: Eine Wort-für-Wort-Übersetzung oder eine angepasste Übersetzung. "
Eben diese Fragestellung bzw. die Notwendigkeit derselben halte ich für die Crux dieser Materie. Über dieses Beispiel hinausgehend, bin ich als Befürworter des O-Tons irritiert, ob der Freizügigkeit, mit der Inhalte, die mancher für kontrovers halten möge, verzerrt werden. Ich mache mir lieber ein Bild eines, insofern möglich, unverfälschten Inhalts, bevor ich mich einem Inhalt aussetze, der bereits verfremdet, verfälscht, entschärft oder wie auch immer manipuliert und somit für "statthaft" erklärt wurde. Ich erinnere an die Kontroverse, die damals durch "Rambo" vorm Zaun gebrochen wurde. Sie entstand durch die freimütige Übersetzung von "First Blood" in "Rambo". Diese führte soweit, dass man dem Film faschistoide Konnotationen unterstellte. Wobei das ja in D. nicht selten ist, wenn man etwas nicht mag und sonst recht wenig vorzubringen hat, siehe "300", "Rammstein" etc. Ich würde einfach gern den Kern dessen, was ich konsumiere, bewerten, ohne dass da jemand dran herum gepfuscht hat. Danach kann ich immer noch entscheiden, ob ich damit konform gehe oder ich es ablehne. Nur so nebenbei, alle paar Jahre erfahre ich durch Zufall irgendwo, von welcher Bezeichung wir Schwarzen ab sofort pikiert sein sollten. Da hocken ein paar staatlich bezahlte Moralisten und baldowern aus, was und nerven sollte bzw. was der Weiße nicht sagen soll. Irgendwie seltsam. ;) In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|