|
Re: Synchro The Walking Dead
Vaticancer schrieb:
------------------------------------------------------- > Nun, aufgrund meiner Ethnie kann ich sagen, dass > ein Schwarzer, der als Nazi beschimpft wird, da > durch in der Tat sehr pikiert und beleidigt werden > würde. Schwarze mit der Bezeichnung der > politischen Agitatoren zu beleidigen, auf deren > Abschussliste sie vermutlich einen der oberen > Ränge belegt haben, zündet ganz schön. Dass der > Schwarze in dieser Szene auch noch einen > Behinderten traktiert, verleiht der Situation > deutlich mehr Brisanz, welche durch die > fehlerhafte Übersetzung schlicht weg unter den > Tisch fällt. > Es geht dabei aber eher darum, zu verdeutlichen, > dass der Begriff Nazi in den Staaten immer noch > als "gefällige" und geläufige Beleidigung > benutzt wird. Naja, vielleicht wäre eine andere Beleidigung im Deutschen genauso effektiv gewesen. Ich habe den Film gesehen, mal davon abgesehen, dass er mir nicht besonders in Erinnerung geblieben ist, handelt es sich nicht um eine politisches Drama. Die Frau, die beleidigt hat, wollte kein politisches Statement los werden und hinter dem Film stand keinerlei intelligente Aussage. Somit ist bei der Übersetzung kein Schaden entstanden. Für mich als Deutscher hätte es lächerlich gewirkt, wenn die Frau einen Schwarzen als Nazi beschimpft hätte. Ich hätte mich darüber amüsiert, dass die Amis nicht wissen, was ein Nazi ist. Es ist also die Frage, was in dieser Situation sinnvoller ist: Eine Wort-für-Wort-Übersetzung oder eine angepasste Übersetzung. Ich hätte "Leave him alone, Nazi" wohl eher mit "Lass ihn in Ruhe, AK" übersetzt und nicht neutral mit "Lassen Sie den Jungen in Ruhe." In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|