|
Re: Englisch-Kenntnisse damals
Ich habe heute bei meiner Mutter nachgefragt. Man musste mindestens eine 2 in Deutsch haben, um am Englischunterricht teilnehmen zu dürfen. Russisch war verpflichtend für alle.
Ich habe auch in ihrem Schulwörterbuch nachgeschlagen: Taschenwörterbuch Deutsch – Englisch; VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1986 „Gay“ steht, anders als ich es in Erinnerung hatte, nicht in einem Eintrag zu „farbenfroh“, sondern bei „lustig“. Es gibt in diesem Wörterbuch keine Artikel zu den Wörtern „schwul“ oder „homosexuell“. lustig merry, gay; belustigend funny | sich ~ machen über make* fun of Ich bin auch kein Experte, aber in der englischsprachigen Wikipedia steht jedenfalls, dass ab dem späten 19. Jahrhundert in seltenen Fällen männliche Homosexualität mit dem Wort „gay“ beschrieben wurde. Ab Mitte des 20. Jahrhunderts wurde dieser Wortgebrauch häufiger. „Schwul“ als Hauptbedeutung von „gay“ setzte sich, zumindest in den USA, anscheinend im Lauf der 70er-Jahre durch. Chrissie777 schrieb: ------------------------------------------------------- > Ich glaube, gay hiess frueher froehlich. > > Gruss, > > Chrissie > > > > OscarWilde schrieb: > -------------------------------------------------- > ----- > Sie hat heute noch ihr > > Deutsch-Englisch-Schulwörterbuch, das in den > > 80er-Jahren in der DDR gedruckt wurde. Als ich > > darin blätterte, amüsierte mich, dass dort > "gay" > > noch mit "farbenfroh" übersetzt wurde. In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|