|
Warum passen die Untertitel nicht zur Sprachfassung?
Hey,
bin grade dabei Spanisch zu lernen und dachte mir, dass es ja eigentlich ne gute Möglichkeit wäre, dafür mal ein paar Filme auf Spanisch (allerdings nicht als Originalsprache, sondern synchronisiert) zu schauen. Wenn ich dazu Untertitel habe, klappt das auch ganz gut, nur ohne fühle ich mich noch ziemlich verloren. Klappt technisch gesehen an sich ja auch ganz gut, dass man sich bei diversen Untertitel-Seiten entsprechende Dateien runterladen kann und z.B. beim vlc-Player zum Film dazulädt. Nur was mir dabei aufgefallen ist: Die Untertitel, die man so findet, haben meistens nur sehr am Rande was mit der eigentlichen Sprachfassung (in dem Fall eben spanische Synchronisation) zu tun und unterscheiden sich davon teilweise ziemlich deutlich. Sind das dann mehr oder weniger nur auf die Originalsprache bezogene Übersetzungen, die mit der Synchronfassung an sich gar nichts zu tun haben? Oder woran liegt das, dass man z.B. für eine spanische Synchronfassung keine Untertiteldatei findet, die halbwegs exakt das wiedergibt, was da auf Spanisch auch tatsächlich gesprochen wird? Bezieht sich jetzt auch gar nicht darauf, dass die Untertitel einfach manchmal etwas kompakter wiedergeben, was etwas ausführlicher gesprochen wird, sondern da einfach teilweise völlig andere Ausdrücke und Formulierungen verwendet werden, sodass es meistens schon wieder eher verwirrend als hilfreich ist. Geht jetzt auch gar nicht um das Spanische im Speziellen, ließe sich analog ja auch auf deutsche Synchronfassungen und Untertitel übertragen. 1-mal bearbeitet. Zuletzt am 21.05.15 14:51.
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|