|
Re: Warum passen die Untertitel nicht zur Sprachfassung?
Untertitel bieten meist eine möglichst wörtliche Übersetzung des Originals.
Bei der Synchronisation legen die Autoren zumindest bei uns sehr viel Wert darauf, dass sie zu den Mundbewegungen der Darsteller passt. Aus diesem Grund werden z.B. eher unwichtige gesprochene Zahlen willkürlich geändert - einfach nur, damit es besser aussieht. Abgesehen davon kommen bei vielen Produktionen inhaltliche Änderungen hinzu, um den Film aufzupeppen [de.wikipedia.org] Von spanischen Synchros hab ich keine Ahnung, könnte mir aber vorstellen, dass dort ähnlich vorgegangen wird. Logische Schlussfolgerung: Zum Sprachenlernen würde ich mir Filme besorgen, bei denen der O-Ton Spanisch ist. Wenn es zu diesem Film dann gute Untertitel gibt, wirst Du was damit anfangen können! Kelte 1-mal bearbeitet. Zuletzt am 22.05.15 16:07.
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|