|
Re: Warum passen die Untertitel nicht zur Sprachfassung?
Abgesehen davon, dass die Veröffentlichung solcher "Fan-Subs" gegen das Urheberrecht verstößt: Erstens sind diese Untertitel ja normalerweise dazu gedacht, das Verständnis der Originalversion zu erleichtern. Und zweitens werden sie meistens nicht von professionellen Übersetzern erstellt. Es sei denn, es handelt sich um geripte Untertiteldateien von Kauf-DVDs, was dann erst recht illegal ist.
Professionelle Untertitel-Übersetzungen werden nach ganz anderen Kriterien erstellt als Synchronfassungen. Die Untertitelfassung ersetzt ja nicht das Original, sondern der Zuschauer hat jederzeit die Möglichkeit, Original und Übersetzung zu vergleichen, sofern er die Originalsprache ansatzweise versteht. Deshalb bleibt man mit der Übersetzung relativ nahe am Original - von den unvermeidlichen Kürzungen mal abgesehen. Synchronstudios haben bei der Formulierung viel mehr Freiheit. Es wird zwar normalerweise zuerst eine (relativ wörtliche) Rohübersetzung erstellt, aber die wird dann von einem Synchronautor so umgeschrieben, dass sie möglichst slippensynchron ist. Dabei können dann schon mal völlig unterschiedliche Formulierungen rauskommen. Ein Sonderfall sind Untertitel für Hörgeschädigte, die oft auf der Synchronfassung beruhen. Manchmal werden auch DVDs mit "Zwitter"-Untertiteln veröffentlicht, mit denen man sowohl Hörende (zum Verständnis der Originalfassung) als auch Hörgeschädigte zufriedenstellen will. Das ist aber ein fauler Kompromiss, weil die Bedürfnisse der Zielgruppen viel zu unterschiedlich sind. Mehr über die Arbeit von Film-Untertitlern gibt es z.B. hier: [relue.phil-fak.uni-duesseldorf.de]
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|