tvforen.de - Die Fernsehdiskussionsforen
Die Fernseh-Diskussionsforen von
TV Wunschliste fernsehserien.de retro-tv
Startseite
Aktuelles Forum
Nostalgieecke
Film-Forum
Der Werbeblock
Zeichentrick-Forum
Ratgeber Technik
Sendeschluss!
Serien-Info:
Powered by wunschliste.de
Off Topic - Alles, was woanders nicht passt (auch ohne Fernsehbezug)
Re: Filme mit deutscher Synchro und Untertitel
geschrieben von: Spoonman, 16.02.23 13:02
Norbert schrieb:
-------------------------------------------------------
> Bei älteren Produktionen liegen zwischen
> Synchronisation und Untertitelung für die DVDs ja
> auch viele Jahre, wenn nicht Jahrzehnte. Wenn dann
> die DVD-Untertitel von Leuten gemacht werden, die
> die entsprechende Produktion überhaupt nicht
> kennen, gibt es zum Teil die merkwürdigsten
> Übersetzungen. Da sind dann in Serien schon
> einmal Geschwister oder frisch Verheiratete per
> Sie, weil die Person, die die Untertitel erstellt
> hat, die Serie nicht kennt.
>
> Bei Fehlstellen in der Synchronisation werden die
> Untertitel für nicht synchronisierte Passagen
> auch gerne einmal aus den durchgehenden
> Untertiteln erstellt, die ohne Berücksichtigung
> der Synchronisation verfasst wurden. Teilweise
> werden sie auch ohne Zusammenhang zur deutschen
> Fassung erstellt, selbst wenn es ansonsten gar
> keine Untertitel gibt. So konnte ich bei Bonanza
> auf DVD schon eine Gespräch verfolgen, bei dem
> zwei Personen per du sind, in fehlenden Passagen
> in der Untertiteln dann aber per Sie. Und bei
> Hitchcock "Der Fremde im Zug" wurden im ZDF
> seinerzeit die Fehlstellen auch völlig anders
> eingedeutscht als die Synchronisation. Da waren
> Leute in den Untertiteln per du, während sie sich
> ansonsten siezten, und die Anreden wurden in den
> Untertiteln nicht übersetzt, obwohl das ansonsten
> der Fall war.

Ja, das kommt sicher alles vor. Bei den "Dallas"-DVDs sind mir auch einige Stellen untergekommen, an denen man erkennen konnte, dass der/die Untertitler/in mit der Serie nicht vertraut war. Ich mache diesen Job seit 25 Jahren, und mir ist so was sicher auch schon mal passiert, obwohl ich ziemlich viel recherchiere, um grobe Schitzer möglichst zu vermeiden. Für einen Dokumentarfilm, in dem Ausschnitte aus einer Handvoll Spielfilmen vorkamen, habe ich mir vor Jahren die entsprechenden Filme extra in einer sehr gut sortierten Programmvideothek besorgt und die DVDs durchlaufen lassen, bis ich die entsprechenden Szenen gefunden hatte. Heute ist das durch Amazon Prime & Co. etwas einfacher. Und bei Romanverfilmungen kann man sich das E-Book besorgen und im Volltext recherchieren. Aber das kostet natürlich alles Zeit. Und Untertitler werden meistens nach bearbeiteten Filmminuten bezahlt. Wenn man da eine Serienstaffel auf den Tisch bekommt, bei der man pro Folge nur 2-3 unzusammenhängende Minuten untertiteln soll, ist das der absolute Horror.

Wenn sich Geschwister plötzlich siezen, ist das natürlich peinlich. Aber es kann auch vorkommen, dass sich Personen in der Synchro (schon) duzen, während sie sich in der OmU-Fassung (noch) siezen, und beides funktioniert gut, weil der Tonfall der gesprochenen Sprache in der Synchro ein anderer ist als im Original. Wie gesagt: Es sind einfach zwei ganz unterschiedliche Methoden der Lokalisierung.

Optionen: AntwortenZitieren
Betreff geschrieben von Datum/Zeit Zugriffe 
  Filme mit deutscher Synchro und Untertitel
dundee 16.02.23 08:10 386 
  Re: Filme mit deutscher Synchro und Untertitel
tom1984 16.02.23 11:05 165 
  Re: Filme mit deutscher Synchro und Untertitel
Spoonman 16.02.23 11:28 147 
  Re: Filme mit deutscher Synchro und Untertitel
Norbert 16.02.23 12:15 147 
  Re: Filme mit deutscher Synchro und Untertitel
Spoonman 16.02.23 13:02 169 


In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
Partnerseiten
Verantwortlich für den Inhalt der Forumsbeiträge ist der jeweilige Autor eines Beitrags.
Es gelten unsere Foren-Regeln | FAQ (Häufige Fragen)
Dieses Diskussionsforum basiert auf dem Phorum-System.