|
Re: Filme mit deutscher Synchro und Untertitel
Das ist ein komplexes Thema. Synchronisation und Untertitelung sind eigentlich zwei ziemlich unterschiedliche Methoden der Lokalisierung.
Untertitel, die zusammen mit der Originalfassung abgespielt werden (also OmU-Fassungen, keine Hörgeschädigten-Untertitel), sind übersetzerisch normalerweise relativ nahe am Original, weil das Publikum jederzeit die Möglichkeit hat, die Übersetzung zu "kontrollieren". Allerdings muss der Text gekürzt werden - je nach Sprechtempo mal mehr, mal weniger. Je nach Auftraggeber (Sender, Streamingdienste, Filmverleihe) hat man als Untertitler auch unterschiedliche Vorgaben, welche Lesegeschwindigkeit man dem Publikum zumuten darf oder soll. Der Trend geht in den letzten Jahren (leider) dahin, dass die Zuschauer in kurzer Zeit immer mehr Text lesen sollen. Synchronfassungen sind oft deutlich freier. Zugunsten der Lippensynchronität wird gerne mal vom Originaltext abgewichen. (Dass in den 70ern Filme und Serien durch die "Schnoddersynchro" gänzlich verändert wurden, ist ja inzwischen Legende.) Entweder wird zunächst von einem professionellen Übersetzer eine Rohübersetzung erstellt, die vom Dialogbuchautor lippensynchron umgearbeitet wird, oder der Autor übersetzt selbst. Es kommt vor, dass Untertitel und Synchron-Rohübersetzung von derselben Person erstellt werden. Der Normalfall ist das aber nicht. Oft werden für Untertitel und Synchro unterschiedliche Firmen beauftragt, und beide Fassungen müssen unter großem Zeitdruck parallel erstellt werden. Allerdings ist es oft so, dass bestimmte Dinge aufeinander abgestimmt werden, z.B. einheitliches Duzen/Siezen in beiden Fassungen und einheitliche Übersetzung von Schlüsselbegriffen.
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|