"Breaking Bad" bedeutet soviel wie verwahrlosen. Würde daher als 80er Wortspiel eher "Aller Sitte beraubt" vorschlagen. Heutzutage würde ich sowas vorschlagen wie "Schlechte Angewohnheiten" oder etwas freier, aber ungleich interessanter klingend: "Das Heisenberg Prinzip" (Relation wäre korrekter, aber weniger "cool" klingend".
"House of Cards" wäre schwerer, weils tief in der US Politik verstrickt ist. Da sollte was prägnantes her wie bei deutschen Titeln eines Grisham Romans. zB Korrupt oder so. Jedenfalls nix langes.
Bei "How I met your mother" muss man bedenken, dass das ja als Rückblende vom Zukunfts-Ted erzählt wird. Daher ist der US Titel schon passend und somit auch eine ähnliche Übersetzung angebracht. "Wie ich eure Mutter traf" oder "Kinder, heute erzähle ich euch..."
Scrubs mit "Die Chaos-Klinik" übersetzen ist so 90er, eher unpassend, aber damals noch möglich. Mir fällt jetzt aber auch nix ordentliches ein außer vielleicht "Halbgötter in Weiß".