|
Spottdrossel vs. Nachtigall
Es geht auch um den Wortklang und um die Assoziation, die ein Wort hervorruft. Ein 'mockingbird' ist ein amerikanischer, schöner Singvogel. Wer kennt hier schon eine solche Spottdrossel, weiß, wie sie aussieht, dass die Amerikaner sie besonders mögen? "Spottdrossel" klingt nicht gut UND weckt beim Unwissenden falsche Assoziationen. Und für einen Deutschsprachigen ist die Nachtigall eben ein bekannter besonders schöner Singvogel mit besonderer Bedeutung; zudem klingt das Wort gut.
Die genaue Übersetzung von "To kill a mockingbird" wäre ja: "Eine Spottdrossel zu töten" Das hätte doch etwas Lächerliches. "Wer die Nachtigall stört" deutet im Deutschen in gleicher Weise das Geheimnisvolle dieser Geschichte an wie der Originaltitel im Englischen. Filmtitelkunst heißt beim Übertrag in eine andere Sprache, eine sprachliche Entsprechung, nicht aber eine genaue Übersetzung zu finden. Der Kelte 2-mal bearbeitet. Zuletzt am 04.10.08 22:43. In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|