|
Re: Türkische Übersetzung eines Satzes
Ich meine das Hausmädchen aus "Wilder Westen, inclusive", die immer dann ans Telefon ging, wenn die Gattin des Hauses aus Amerika anrief, um ihren Mann zu sprechen. Das lief dann ungefähr so ab: "Bei Brockmann. Hier Aishe Bülbül." "Hallo, Aishe. Hier ist Frau Brockmann, kann ich mal meinen Mann sprechen?" "Frau Brockmann in Amerika. Hier nur Aishe Bülbül." "Ich weiß, ich rufe ja aus Amerika an. Na gut, Aishe: Kann ich bitte Herrn Brockmann sprechen?" "Herr Brockmann ist mit Hund." "Aha. Können sie bitte meinem Mann bestellen, dass ich angerufen habe, dass es uns gut geht, aber er soll doch unbedingt ..." "Nix verstehen. Hier nur Hausmädchen. Aishe Bülbül. Aus Wiederhören." Dieser Dialog wiederholte sich noch dreimal an verschiedenen Tagen, bis sich ein Mitreisender als Dolmetscher anbot. Er sei zwar Deutscher, habe aber türkische Kollegen und spreche ein paar Brocken türkisch. Marianne Brockmann rief also wieder zu Hause an und übergab das Telefon sofort an ihren Mitreisenden, als die Leitung stand. Und nun entspann sich folgender Dialog: "Hier ist Brockmann." (klar, diesmal ist der Gatte selbst dran!) "Merhhaba ..." (es folgt ein etwas stockender türkischer Text) Brockmann stutzt, dreht sich rum, ruft "Aishe, für Sie!", legt den Hörer weg und geht ... In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|