|
Re: Asterix bei den Pikten?
wenn bei einem "comic" eine Uebersetzung unmöglich ist, so ist bei Asterix, wo mehr als die Haelfte der Gags verloren gehen.......
Beispiele ? schon allein die Namen . Abraracourcix (a bras racourcis = mit verkürztenen armen) wird zu...Majetix (?????) Der Barde : Assurancetourix, der chef (assurance tout risques = Allgemeine Versicherung) wird zu....Troubadix (jaja, kommt von Troubadour, aber hat mit dem ursprünglichen Ga nichts mehr zu tun) (????) Idefix heisst auch : eine fixe Idee........das könnte ja noch hinkommen auf deutsch Sogar asterix (astérisque = das kleine Sternchen *)......kommt in einer Uebersetzung nicht mehr rüber Bonnemine (= gute Miene), die Frau des Chefs........ ....die römischen Camps : Petitbonhum (petit bonhomme = kleiner Mann), Babaorum (ein bekanntener Kuchen)...... Der Vorprecher im zirkus heisst Guylus....auch auf deutsch ! Nur ist eben Guy Lux der bekannteste französische Showmaster gewesen....was man im ausland natürlich nicht wissen kann....dabei ähnelt die Figur ihm auch. Und so gibt es tausend und tausend Dinge im asterix, die einfach nicht rüberkommen können in einer anderen Srache und einem anderen Land. In Korsika heisst der junge Mann : Ocatarinalabellatchithcix......was eine Anspielung auf ein Lied von tino Rossi, einem korsischen bekannten Sänger ist : O Catarina la bella tchi tchi....oder so. In denNUbersetzujngen versucht man es so git es eben geht.....und besser das, als gar nichts. aber sehr sehr viel geht verloren, mehr wohl als sonst irgendwo in einem Comic...... In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|