|
Wieder mal: SYNCHRONISATION IST BÖSE
hi all es scheint wirklich noch nicht zu den deutschsprachigen kucker von amiserien durchgedrungen zu sein: "lustige" serien beziehen ihre komik aus dem gesprochenen wort, das wird aber durch die synchro IMMER zunichte gemacht... bei einer einzigen simpsons folge können da schon mal locker 30 nicht übersetzbare wortwitze unter den tisch fallen.... noch schlimmer, weil die synchrostudios vieles nicht übersetzen können, erfinden sie neues dazu um die serien "lustiger" zu machen oder das allerschlimmste, "verschroben" aussehende charaktere bekommen eine krächzende oder sonstwie seltsame stimme, die im krassen gegensatz zum original steht und den charakter somit extrem verfälschen.... gutes gegenbeispiel ist fran drescher (die nanny), jedesmal peinlich wenn in der deutschen versionserie über ihre stimme gewitzelt wird, nur wers original kennt weiss warum..... hier noch einige gute links zum thema synchros in serien und film: der klassiker zum thema, hier wird der deutschen synchroverhunzung das original gegenübergestellt, echt erschrecken, aber wirklich lohnenswert: [home.wtal.de] was synchros sonst so anrichten können: [forum.dvd-inside.de] [www.zeit.de] In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|