|
Re: "Sturm der Liebe": Telenovela meldet personelle Änderungen
uiijuiijuii.... so multikultimässig ists geworden in unserem Lieblingshotel ...
das Neueste ist ja nu die "Rotationseuropäerin", die den Moritz - also den Sohn von der wilden, schwarzhaarigen Exgeliebten vom ollen Saalfeld, die aus Argentinschen kommt, bewusstlos amFluss gefunden hat, in den er nach einer Rempelei mit seinem ihm bis dahin unbekannten Zwilling Konstantin hineingefallen war. Schwer verletzt und bewusstlos hat die "Serbin aus dem Bauwagen" ihn dann mit ihrem Vater ins Krankenhaus gebracht und da wird sie natürlich erwischt, als sie sich die Armbanduhr von Moritz "als Andenken" mitnehmen will und vonm Chefarzt erwischt wird, aber fliehen kann ... Inzwischen hat die Sonnbichlerin wieder die Abteilung "ein Herz für Aussenseiter" geöffnet und dem "schönen Mädchen aus dem Bauwagen" mal eben nen Aushilfsjob in der Hotelküche besorgt. Hach schön, wie einfach das in Bayern geht ... dann streut sie Chili statt Zimt auf den Pflaumenkuchen und sagts der Hildegard natürlich nicht, aber ihrem radebrechenden Vater und der nicht faul sagt dann gleich "so eine feste Arbeit ist ja eh nichts für unsereins!" - Ich bin ja so stolz auf die Drehbuchautoren, dass sie zum Glück keine Klischees bedienen, auch die der Zigeuner nicht :-))) Und dann die argentinische Giftschlange!!!! Fromm ist se ja .... bloss scheint ihr keiner das Beten auf Spanisch beigebracht zu haben und so steht sie dann vor der Madonnenfigur im Kirchlein und betet die erste Zeile en Español, aiaiai... "Ay, Madre mia, ich bitte Dich..." Gröööööööööööööööööööhl ..... Nein, nicht "Santa María", nicht "Santa Madre de Dios" ,"Santa Virgen de las Vírgenes" oder "Madre de Cristo" oder "Madre purisima" ... auch nicht "Madre castísima" oder "Madre inmaculada" ... oder vielleicht "Madre del Creador" oder "Virgen prudentísima" oder so... nein... "Ay, Madre mia" lässt das Drehbuch die gute Frau schluchzen ..... bloss ... so betet eigentlich kein Mensch auf spanisch, denn "Ay, madre mia" heisst eigentlich "Du meine Güte!" oder "Ach du liebe Zeit!" ... oder aber ohne das "ay" .. "meine Mutter" .. Aber die Italiener, die beten so... "Madre mia, fiducia mia ..." Och ist ja eigentlich auch alles das selbe, italienisch, spanisch ...pfff... multikulti eben :-) Mannomann, Frollein... da kommt man ins Rotieren In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|