|
Re: Original vs. Synchro
Dinock schrieb: > > Ich finde auch, das es auf die Synchronisatoren dauf ankommt. > Deutschland übersetzt vom Ton her (nicht vom Text her) sehr > gut. > Dragon Ball (nicht Z, sondern die Folgen, wo Goku noch Klein > war.) war katastrophal (und das ist noch untertrieben) > übersetzt und synchronisiert worden. > Sailor Moon hatte meines Erachtens eine nervige Stimme stimmt, da bin ich der selben Meinung! Bunnys Stimme fand ich schrecklich... >> Ich finde die japanische zum anhören, viel putziger. Da > bekommen die Kinder (inbesondere die frechen) eine richtig > freche Stimme verpasst, und die Mädels bekommen Stimmen, die > entweder unheimlich attraktiv und somit erotisch oder samt > wie Seide sind. Ich hab auch einmal ein Anime auf japanisch angeguckt und das klang viel überzeugender, als wenn sie deutsch reden, aber man kann ja auch nicht alles haben ^^
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||