|
Film- und Serien-Untertitel bilden!
In einem interessanten Beitrag in einer Nachrichtensendung wurde heute auf folgendes hingewiesen: Daß die deutschen Schüler im internationalen Vergleich (Pisa-Studie) so schlecht abgeschnitten haben, liegt u.a. auch daran, daß in Deutschland alle ausländischen Filme und Serien deutsch synchronisiert werden. In den Niederlanden z.B. würden die Kinder dagegen schon in sehr jungem Alter englischsprachige und deutsche Filme/Serien in der Originalfassung mit niederländischen Untertiteln sehen (die deutsche Sesamstraße wird offenbar viel in den NL von Kindern gesehen). Auf diese Weise lernen die Kinder nicht nur Fremdsprachen, durch die Untertitelungen lernen sie auch auf spielerische Weise das Lesen. Auch die richtige Rechtschreibung prägt sich so sicherlich ein. Der Anteil an englischsprachigen Sendungen ist auch in Dänemark und vermutlich auch in den anderen skandinavischen Ländern sehr hoch. In Italien werden die ausländischen Filme und Serien dagegen synchronisiert. Wilkie
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|