Für einen Spassbeitrag in einer Sportsendung oder einer Satireshow finde ich eine 'falsche' Synchronisation in Ordnung. Ebenfalls für den Privatgebrauch oder YouTube.
Bei der offiziellen Synchronisation eines Films oder einer Serie hat der Autor des Dialogbuchs aber so eng wie möglich am Original zu bleiben und das 1:1 zu übertragen und nicht seine Kreativität auszuleben oder eine verhinderte Büttenrednerkarriere nachzuholen. Was Brandt da gemacht hat fand ich absolut furchtbar. Es wird ja einen Grund geben, warum "Die 2" im Original keine Comedyserie war.
Wenn ich mir vorstelle, dass ich ein Drehbuch schreibe und damit eine bestimmte Geschichte erzählen will, und ein selbsternannter Spassvogel wie Brandt dann kommt und bei der Übersetzung in eine andere Sprache daraus eine Lachnummer macht, würde ich mich sehr sehr ärgern. Wenn er Sprüche klopfen und Witze erzählen will, wäre er vielleicht besser im Karneval aufgehoben gewesen.