chrisquito schrieb:
-------------------------------------------------------
> Da fällt mir der Kalauer ein: Deutscher Gast im
> englischen Restaurant: "Waiter, waiter, when will
> I become a beefsteak?" - Kellner: "Never, I hope!"
Wie wäre es mit einem "bloody steak"?
Dann gibt's auch noch den falschen Freund für Frankophile: formidable. Da denkt man doch sofort an etwas ganz tolles, und so habe ich einst im Englisch-LK in einer Übersetzung formidable mit "vorzüglich" übersetzt, was auch hervorragend gepasst hätte. Leider heißt das englische "formidable" jedoch "beängstigend"...