|
Re: Kann jemand zufällig Jiddisch?
Wicket schrieb:
------------------------------------------------------- > Hallo Kate, > > beszas= während > rachwesdijejto = Mitleid > korbones= Opfer > Berwin-derklerung= vermutl. Bewohnerenträumung, > vielleicht auch Enträumte Berliner. > > Bei den ersten drei bin ich mir sicher, beim > letzten allerdings weniger. Vielen Dank für die Antwort. Die ersten drei passen auf jeden Fall, so ergibt der Text einen Sinn. Offensichtlich hat der Bürgermeister der Nachbarstadt oder ein Mitarbeiter sich bei den Amerikanern darüber beschwert, dass die Stadt das jüdische Lager versorgen muss, obwohl sie selbst kaum etwas haben, was der Schreiber des Artikels verständlicherweise kritisiert hat. Beim letzten bin ich mir auch unsicher. Der Text davor lautet: "Masn mentszn hobn sich farzamit oif der gas, wos firt cum ajngang fun lagar un formiert a demonstracje." Ich würde das übersetzen mit: "Massen an Menschen haben sich auf der Gasse versammelt, die zum Lagereingang führt und bildeten eine Demonstration." Das Wort Bewin-derklerung" hat der Abschreiber wie eine Anmerkung darunter geschrieben. Daneben steht noch in deutscher Sprache GB & Palästina. Vielleicht ist es ein Protest gegen eine teilweise Räumung des Lagers, das wohl chronisch überbelegt war. Da es um den süddeutschen Raum geht, passen Berliner da nicht rein.
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|