|
Re: English speaker
Thinkerbelle schrieb:
------------------------------------------------------- > Bart Simpson schrieb: > > Irgendwie finde ich, dass da jetzt schon Unsinn > > drin steht. Die Satzteile / Sätze > > - "When Policy No. Y belongs to Z filed > Surrender > > and processes performed on X date,..." und > > - "D=Absorb minus (for product policy smart > Link > > plus flexi account. " > > > > ergeben keinen Sinn für mich. Da fehlt was. > Bist > > Du sicher, dass das so richtig ist? > > > Wenn man die entsprechenden Fachwörter weiß > könnte der 1. Satz schon Sinn machen. Mir kommt > es ein bisschen so vor als ob das kein > Muttersprachler geschrieben hat, weil es > grammatikalisch nicht ganz passt. Oder da sind > Fachbegriffe, die Verben enthalten. > Die letzte Zeile ist wohl nur eine Anmerkung und > da fehlt auch die 2. Klammer. Und das in der > Klammer scheint mir der Name eines Produkts der > Firma zu sein, was man ja eh nicht übersetzen > kann.. > Laut Leo heißt "cash surrender value" > Rückkaufsrecht. > > Wenn die Grammatik richtig ist und mir nur ein > paar Fachbegriffe fehlen oder etwas, das weiter > oben im Dokument definiert wurde und nun als > feststehender Ausdruck auftaucht, dann könnte es > so heißen (wobei ich für fehlende Fachbegriffe > keine Garantie geben kann): > > Information zum Rückkaufsrecht > Wenn Police Nr Y zu den Z beantragten Rückkauf > und Prozessen gehört, die zum Datum x vollzogen > wurden, dann erzielt sie einen Rückkaufswert von > C, da der Barwert/Versicherungswert dieser Police > an Datum X A ist und die Kosten der Versicherung > zum Datum X gleich B sind. > D=Übernahmeverlust[?? - keine Ahnung ob das das > richtige Fachwort ist] (für das Produkt "Policy > Smart Link Flexi Account") (für die Produkt > Police "Smart Link Flexi Account") (für das > Produktkonto der Police "Smart Link Flexi") > > In [] sind meine Anmerkungen - das gehört nicht > zur Übersetzung. Und wie die Produkte heißen > müsste woanders in deinen Unterlagen stehen. > > Wenn die Grammatik im 1. Satz falsch war könnte > es auch so heißen: > > Information zum Rückkaufsrecht > Wenn für die Police Nr Y, die Z gehört Rückkauf > beantragt wurde, und zum Datum X die Prozesse > vollzogen wurden, dann erzielt sie einen > Rückkaufswert von C, da der > Barwert/Versicherungswert dieser Police an Datum X > A ist und die Kosten der Versicherung zum Datum X > gleich B sind. > > > Aber wie es auch heißt - ich kann keine Garantie > dafür geben, dass das so stimmt! Ich muss auch mal meinen Sempf dazu geben. Von deiner 2. Uebersetzung passt es schon sehr gut, ich würde nur Prozesse durch Laufzeit ersetzen. Nur ist der Text zu kurz und man weis nicht in welchem Zusammenhang dieser steht: Lebensversicherung, die kaufen ja meistens englische Firmen auf und verkaufen sie wieder. Mein Tipp. Versicherung bei Warentermingeschäften oder Optionscheinen oder nur eine Absicherung bei Kursverlusten bei Handel in verschiedenen Währungen, nicht so mein Favorit.
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||