tvforen.de - Die Fernsehdiskussionsforen
Die Fernseh-Diskussionsforen von
TV Wunschliste fernsehserien.de retro-tv
Startseite
Aktuelles Forum
Nostalgieecke
Film-Forum
Der Werbeblock
Zeichentrick-Forum
Ratgeber Technik
Sendeschluss!
Serien-Info:
Powered by wunschliste.de
Off Topic - Alles, was woanders nicht passt (auch ohne Fernsehbezug)
Re: English speaker
geschrieben von: Thinkerbelle, 18.09.14 15:46
Bart Simpson schrieb:
>
> Irgendwie finde ich, dass da jetzt schon Unsinn
> drin steht. Die Satzteile / Sätze
> - "When Policy No. Y belongs to Z filed Surrender
> and processes performed on X date,..." und
> - "D=Absorb minus (for product policy smart Link
> plus flexi account. "
>
> ergeben keinen Sinn für mich. Da fehlt was. Bist
> Du sicher, dass das so richtig ist?


Wenn man die entsprechenden Fachwörter weiß könnte der 1. Satz schon Sinn machen. Mir kommt es ein bisschen so vor als ob das kein Muttersprachler geschrieben hat, weil es grammatikalisch nicht ganz passt. Oder da sind Fachbegriffe, die Verben enthalten.
Die letzte Zeile ist wohl nur eine Anmerkung und da fehlt auch die 2. Klammer. Und das in der Klammer scheint mir der Name eines Produkts der Firma zu sein, was man ja eh nicht übersetzen kann..
Laut Leo heißt "cash surrender value" Rückkaufsrecht.

Wenn die Grammatik richtig ist und mir nur ein paar Fachbegriffe fehlen oder etwas, das weiter oben im Dokument definiert wurde und nun als feststehender Ausdruck auftaucht, dann könnte es so heißen (wobei ich für fehlende Fachbegriffe keine Garantie geben kann):

Information zum Rückkaufsrecht
Wenn Police Nr Y zu den Z beantragten Rückkauf und Prozessen gehört, die zum Datum x vollzogen wurden, dann erzielt sie einen Rückkaufswert von C, da der Barwert/Versicherungswert dieser Police an Datum X A ist und die Kosten der Versicherung zum Datum X gleich B sind.
D=Übernahmeverlust[?? - keine Ahnung ob das das richtige Fachwort ist] (für das Produkt "Policy Smart Link Flexi Account") [oder] (für die Produkt Police "Smart Link Flexi Account") [oder] (für das Produktkonto der Police "Smart Link Flexi")

In [] sind meine Anmerkungen - das gehört nicht zur Übersetzung. Und wie die Produkte heißen müsste woanders in deinen Unterlagen stehen.

Wenn die Grammatik im 1. Satz falsch war könnte es auch so heißen:

Information zum Rückkaufsrecht
Wenn für die Police Nr Y, die Z gehört Rückkauf beantragt wurde, und zum Datum X die Prozesse vollzogen wurden, dann erzielt sie einen Rückkaufswert von C, da der Barwert/Versicherungswert dieser Police an Datum X A ist und die Kosten der Versicherung zum Datum X gleich B sind.


Aber wie es auch heißt - ich kann keine Garantie dafür geben, dass das so stimmt!

Optionen: AntwortenZitieren
Betreff geschrieben von Datum/Zeit Zugriffe 
  English speaker
TV Kritiker 18.09.14 11:00 1168 
  Re: English speaker
linkin_park 18.09.14 12:44 477 
  Re: English speaker
TV Kritiker 18.09.14 13:35 514 
  Re: English speaker
Lobotoyour 18.09.14 13:54 427 
  Re: English speaker
Bart Simpson 18.09.14 14:22 486 
  Re: English speaker
Thinkerbelle 18.09.14 15:46 574 
  Re: English speaker
faxe61 18.09.14 18:56 365 
  Re: English speaker
Stahlnetz 18.09.14 23:10 379 
  Re: English speaker
SAS Prinz Malko 18.09.14 14:55 423 
  Re: English speaker
Stahlnetz 18.09.14 15:14 369 
  Re: English speaker
TV Kritiker 18.09.14 15:29 434 
  Re: English speaker
sulka 18.09.14 15:44 411 
  Re: English speaker
Blondino 18.09.14 23:05 325 
  Re: English speaker
Pete Morgan 23.09.14 21:43 429 
  Re: English speaker
Lord Brett Sinclair 10.10.14 05:09 406 
  Re: English speaker
michaell 10.10.14 07:24 441 


In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
Partnerseiten
Verantwortlich für den Inhalt der Forumsbeiträge ist der jeweilige Autor eines Beitrags.
Es gelten unsere Foren-Regeln | FAQ (Häufige Fragen)
Dieses Diskussionsforum basiert auf dem Phorum-System.