|
Re: Unkreative deutsche Folgenbetitelungen
In manchen Fällen sind die deutschen Titel schlechter als die originalen, in manchen gleichwertig und in manchen besser.
Bei "Rauschiff Enterprise" wurde aus "The Galileo Seven" in Deutschland "Notlandung auf Galileo 7", was hinten und vorne nicht passt, da Galileo der Name der abgestürzte Raumfähre war und 7 die Anzahl der Besatzungsmitglieder. Die Fähre heißt nicht Galileo 7, das war eine kreative Eigenleistung der deutschen Bearbeitung. Aus "The Man Trap" wurde "Das letzte seiner Art", was zwar inhaltlich korrekt war, aber letzten Endes zuviel verriet, ähnlich wie bei "Horta rette ihre Kinder", wo man besser den Originaltitel wörtlich übersetz hätte, was 1974 beim Fotoroman im Gong tatsächlich so gemacht wurde (Der Teufel im Dunkel). Bei "Mit Schirm, Charme und Melone" gibt es zahlreiche deutsche Titel, die deutlich besser sind als die originalen, angefangen vom Serientitel selbst. Glücklicherweise war man bei den späteren Bearbeitungen fürs Privat-TV ähnlich kreativ wie zu ZDF-Zeiten, sonst hätte es so geniale Titel wie "Koffer, Koffer, du musst wandern" oder "Die Milch macht's" nie gegeben. In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||