Kaschi schrieb:
-------------------------------------------------------
> Eine anschauliche Schilderung der kriegsähnlichen
> Zustände auf den Liverpooler Tanzböden lieferte
> Allan Williams, der erste Manager der Beatles, der
> ein solches Ereignis eines Abends im Garston Baths
> erlebte, vom Volksmund Blood Baths genannt. In der
> Vorwoche war eine Gang mit dem schönen Namen The
> Tigers nicht in den Tanzsaal hineingelassen
> worden, weil eines ihrer Mitglieder eine
> Mülltonne durchs Fenster geschleudert hatte. Am
> nächsten Samstag wappneten sich die
> Rausschmeißer, große, kräftige Männer, die
> dicke Lederhandschuhe trugen und lange Knüppel
> schwangen, für die Rückkehr der Tigers. Statt
> dessen erschienen jedoch die Tanks, eine Gang, die
> ihren Namen der Schlachtphalanx verdankte, in der
> sie antrat. Die Tanks verhielten sich
> bemerkenswert friedfertig, zahlten ohne Protest
> ihre Eintrittskarten, tanzten höflich mit den
> Mädchen und boten in jeder Hinsicht den Anblick
> guterzogener Jugendlicher. So wiegten sie die
> Rausschmeißer in falscher Sicherheit, als die
> Tigers ihren Überraschungsangriff starteten.
> Brüllend stürzten sie zur Eingangstür herein,
> gerüstet mit allen Waffen aus dem Arsenal der
> Straßengangs - Klappmessern und Rasiermessern,
> Fahrradketten und Stiefeln mit Stahlkappen. Als
> sich die Rausschmeißer tapfer umwandten, um der
> unvermuteten Gefahr zu begegnen, bildeten die
> Tanks ihre gefürchtete Phalanx und griffen die
> Aufseher von hinten an. Es wurde ein tödlicher
> Kampf."
Inwieweit der letzte Satz wörtlich zu verstehen ist oder nicht, ließ mir keine Ruhe. Im Web habe ich eine PDF zum englischen Originaltext gefunden:
[
de.scribd.com]
Da heißt es weiter:
" ... It was war to the death.
"I can still hear," recalled Williams, "the crunch of leather on bone as the boots went in, the sickening sound of the batons bouncing off skulls. I can still see the bright flashes of spurting blood. I saw one boy no bigger than a penny piece go for a bouncer with a knife. The bouncer swung his baton, and the boy went down, his face transformed ijnto a mass of blood and splintered nose bone. He screamed as he lay there, thrashing about." Williams hastened out of the hall to reach his car. As he drove off, he caught a last glimpse of the boy being borne off his comrades, stretched out upon a door, like a fallen soldier."
... Es wurde ein tödlicher Kampf.
„Ich höre immer noch“, erinnerte sich Williams, „das Knirschen von Leder auf Knochen, als die Stiefel hineingingen, das widerliche Geräusch der Schlagstöcke, die von Schädeln abprallten, um sich schlagend. Ich kann immer noch die hellen Blitze spritzenden Blutes sehen. Ich habe gesehen, wie ein Junge, der nicht größer als ein Pennystück war, mit einem Messer auf einen Türsteher losging. Der Türsteher schwang seinen Schlagstock, und der Junge ging zu Boden, sein Gesicht verwandelte sich in eine Masse aus Blut und zersplittertem Nasenbein. Er schrie, als er dort lag und um sich schlug.“ Williams eilte aus dem Flur, um zu seinem Auto zu gelangen. Als er losfuhr, erhaschte er einen letzten Blick auf den Jungen, der wie ein gefallener Soldat von seinen Kameraden getragen wurde und in einer Tür ausgestreckt lag.
Sehr blutig offenbar, aber doch eine nicht in jedem Satz wörtlich zu verstehende Schilderung.
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 30.04.25 00:18.