|
"Fantaghirò" oder "Fantaghiró"?
Ich stelle gerade fest, dass der Wunschliste/Fernsehserien-Eintrag von "Prinzessin Fantaghiró" in "Prinzessin Fantaghirò" geändert wurde. Im Italienischen ist in der Tat "Fantaghirò" die korrekte Schreibweise. In den TV-Zeitschriften stand damals bei allen zehn Teilen "Fantaghiró". Ich hielt dies eigentlich immer für eine bewusste Entscheidung des Synchronstudios bzw. des Übersetzers, um zu betonen, dass es sich um ein langes gedehntes O handelt (also eine Art Eindeutschung des Titels). Vermutlich stand es auch so im Dialogbuch, da die Synchronsprecher sonst ein kurzes O in die Schreibweise mit ò hineininterpretiert hätten.
Die DVD-Veröffentlichungen wurden allerdings mit der Schreibweise "ò" beschriftet. Und den Buchstaben Ó scheint es weder im Italienischen noch im Deutschen zu geben, wenn die Angaben bei Wikipedia stimmen. Beruht die Schreibweise mit ó also auf einer bewussten (wenn auch fragwürdigen) künstlerischen Entscheidung? Oder war es doch eher Nachlässigkeit? Übrigens steht im deutschen Vor- und Abspann lediglich "Prinzessin Fantaghiro". 5-mal bearbeitet. Zuletzt am 15.11.18 14:49.
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|