Die Übersetzung "Polizeibeamte" wäre in dem genannten Kontext sicherlich die korrektere Wahl gewesen, wobei ich gar nicht mal glaube, daß Kurt Eugen Ludwig diesen Unterschied der Begriffe nicht kannte. Ich vermute eher, daß "Polizeioffiziere" entweder lippensynchron besser paßte oder man wollte damit bewußt eine "amerikanische Note" setzen. Wie gesagt, man muß sich dafür ja in den Zeitgeist sowie in den heimischen Sprachgebrauch der 60er Jahre zurückversetzen. Gott sei Dank ließ man damals noch nicht solche paradoxen Kauderwelschsätze auf die Zuschauer los wie "Ich bin Police Officer", wie es heutzutage so gerne gemacht wird. Da frage ich mich dann, weshalb man überhaupt noch eine deutsche Fassung erstellt, wenn darin zur Hälfte "englisch" oder besser gesagt "denglisch" gesprochen wird....
Im juristischen Kontext wäre die Übersetzung mit Polizeioffiziere sogar richtig [
www.dict.cc]. Unser Faxe wußte schon, weshalb er den schönen Begriff "Büchse der Synchro" ins Spiel brachte... ;-))
Gruß
Stahlnetz
Die Erinnerung ist das einzige Paradies, aus dem man nicht vertrieben werden kann