|
Re: Netflix nie mehr auf Deutsch?
Markussovic schrieb:
------------------------------------------- > > Absolut! Es ist auch eine gewisse hohe Kunst, > Witze und Redewendungen, die wiederum nur in der > Originalsprache funktionieren, durch mindestens > ebenso gute ins Deutsche zu transferieren. > Klar geht manchmal auch der ursprüngliche Sinn > verloren, andererseits gibt es häufig auch die > von dir genannten Fälle, die die deutschen > Versionen so viel "besser" macht. Man denke nur an > die Spencer/Hill-Filme, die im Originalen wohl > lang nicht so witzig sind wie hier dank Rainer > Brandt's "Schnodderdeutsch". Vermutlich wären sie > auch nicht mal halb so erfolgreich geworden. Eben genau das. Ich selbst sehe Filme selten im Originalton, wenn dann mal auf Englisch. Synchronfassungen englischsprachiger Originale (außer aus Australien) sind sehr oft so gut, daß einem da nichtmal Diskrepanzen auffallen - Emotionen, Nuancen, Eigenheiten, Betonungen, gar Wortwitze sind meist 1:1 oder aber sehr gut passend übertragen. Synchronfassungen nichtenglischsprachiger Originale (und aus Australien) hingegen 'klingen' anders. Meist sind sie nicht so gut, klingen eher monoton oder aber gehen in eine gänzlich andere Richtung: ins Alberne. Manche Synchronfassungen sind überspitzt, haben Protagonisten mit eher hohen, manchmal kreischenden Stimmlagen, die Dialoge wirken oft 'gespielt', wenig natürlich, übertrieben, manchmal albern. (Das gilt auch für billige US-amerikanische TV-Produktionen - allerdings sind die vermutlich auch im Original schon so, was bedeutet, daß die Synchronisation dementsprechend wieder sehr gut sein dürfte...) Es fehlen oft die genannten Emotionen, Betonungen, Eigenheiten, besonders bei Filmen, die aus dem Französischen oder Niederländischen übertragen sind, merke ich das stark. Es klingt alles in allem "steriler", auch an Hintergrundgeräusche oder musikalische Untermalungen scheint nicht mit solcher Sorgfalt herangegangen zu werden, wie dies bei ursprünglich englischssprachigen Fassungen der Fall ist. Italienische und auch spanische Filme sind nach meinem Empfinglden oft etwas besser bearbeitet und liegen meist irgendwo dazwischen. Filme aus ganz anderen Regionen (insbes. Osteuropa, Balkan, Asien und Afrika) sind bei uns ja eher Mangelware, v.a. auch was Synchronfassungen angeht. Ich habe jedoch den Eindruck, daß da etwas 'behutsamer' bei der Synchronisation vorgegangen wird. In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||