|
Re: Netflix nie mehr auf Deutsch?
andreas_n schrieb:
------------------------------------------------------- > Spoonman schrieb: > -------------------------------------------------- > ----- > > wolle64 schrieb: > > > -------------------------------------------------- > > > ----- > > > Spoonman schrieb: > > > > > > -------------------------------------------------- > > > > > > > Nein, man kann Untertitel nutzen. > > > > > > Gerade das ist doch nervig. > > > Ich möchte mich auch auf die Bilder > > > konzentrieren. Schließlich macht ja auch die > > > Bildregie einen nicht zu unterschätzenden > Job. > > > Beim Lesen der Untertitel entgehen einem > viele > > Details. > > > > Das ist reine Gewöhnungssache, aber mir ist > schon > > klar, dass das vielen Leuten zu mühsam ist, > weil > > sie nicht damit aufgewachsen sind. > > > > Durch die Synchro entgehen dir aber die Stimmen > > der Schauspieler. Tonfall, Nuancen, Betonungen, > > Akzente, Dialekte, Atmosphäre. > > Wenn man eine Sprache überhaupt nicht beherrscht, > kann man Tonfall, Nuancen, Betonungen, Dialekte > und Atmosphäre ohnehin nicht wirklich deuten. > Untertitel helfen da auch nicht weiter. > > > > Ich weiß noch, dass ich 1991 in Hamburg zum > > ersten Mal einen Film in Originalversion im > Kino > > gesehen habe: "Das Schweigen der Lämmer". Da > es > > keine Untertitel gab, habe ich in den ersten 15 > > Minuten nur die Hälfte verstanden, danach > wurde > > es besser. Und durch die Original-Stimmen war > die > > Atmosphäre so intensiv, dass ich förmlich in > den > > Film hineingezogen wurde. Seitdem kann ich die > > meisten synchronisierten Filme nicht mehr so > > richtig genießen. > > Und bei vielen Menschen ist es nun mal so, dass > sie eben nicht eintauchen können, wenn die > Sprache des Films nicht der eigenen Muttersprache > entspricht. Bei englischsprachigen Filmen komme ich mit Untertiteln gut zurecht, weil ich sie nur hin und wieder benötige, vor allem in Passagen, in denen schnell oder undeutlich gesprochen wird. Ich vermute den skandinavischen Zuschauern geht es ähnlich, dass sie also so gut Englisch verstehen, dass die Untertitel nur eine Hilfe sind. Anders bei anderen Sprachen: Ich habe einige französische Maigret-Serienfolgen (DVDs nur mit franz. Ton, keine Untertitel) mit "Subtitle Edit", in das Voice-to-text-tools integriert sind, übersetzen lassen. Abgesehen von der alles andere als perfekten Übersetzung (Fehler können aber auch bereits in der Spracherkennung geschehen) finde ich es schon relativ anstrengend, ständig den Blick auf die UT gerichtet zu haben. Das gleicht sich aber etwas dadurch für mich aus, dass ich es besonders interessant finde, z. B. polnische Filme sehen bzw. inhaltlich verstehen zu können. In den 60er - 80er Jahren liefen im ZDF relativ häufig Filme aus Ungarn, Schweden, Polen usw., z. T. in extra Filmreihen, manches findet sich bei youtube und ich finde es fantastisch, durch Untertitel diese Filme sehen zu können, obwohl mir die alten deutschen Synchronisationen, die qualitativ von deutlich besserem Format waren wie vieles heute, lieber wären. 1-mal bearbeitet. Zuletzt am 09.04.26 23:26. In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||