|
Re: "The Looming Tower": Amazon zieht wegen Qualitätsmängeln deutsche Synchro zurück
_Eddie_ schrieb:
------------------------------------------------------- > Ja, kein Wunder bei den Anbietern, die sich da > teilweise tummeln. Bin selbst freiberuflicher > Übersetzer und hab mal vor Jahren einen Auftrag > zur Korrektur von Untertiteln für ne Agentur > angenommen, die für Hollywood tätig ist. Da > gerade Auftragsflaute war, hab ich angenommen - > soo viel kann da ja bestimmt nicht zu korrigieren > sein, dachte ich... > Es war ne Katastrophe, hab fast einen kompletten > Arbeitstag dran gesessen, Untertitel für einen > 90-Minüter zu verbessern. Vergütung für den > Spaß: 40 US-Dollar!!! Echt ein Witz was da > abgeht. Ich bin auch freier Übersetzer/Untertitler und lektoriere auch regelmäßig die Arbeit von Kolleginnen und Kollegen. Wenn ich einen 90-Minüter sorgfältig lektoriere (also nicht nur Rechtschreibfehler korrigiere, sondern auf die Qualität von Übersetzung und Spotting achte), dann ist ein halber bis ganzer Arbeitstag völlig normal. Auch wenn die Kollegen professionell gearbeitet haben. Und wenn man dann noch anfängt, wegen ein paar problematischer Stellen nachzufragen und zu diskutieren, kann der Zeitaufwand schnell explodieren. Das Problem ist nur, dass die Kunden oft nicht bereit sind, diese Arbeit angemessen zu vergüten. Da werden Millionen in die Produktion eines Spielfilms oder einer Serie gepumpt (und im Idealfall werden auch Millionen damit verdient), und dann sind die Produzenten zu geizig, um für eine vernünftige Lokalisierung ein paar hundert Dollar (oder Euro) zusätzlich in die Hand zu nehmen. Dass die Produzenten von "Looming Tower" mit ihrer Eigenbau-Synchro auf die Nase gefallen sind, ist hoffentlich ein heilsamer Schock. Eine komplexe fiktionale Serie ist nun mal keine Gurkenhobel-Dauerwerbesendung, und das deutschsprachige Publikum lässt sich nicht alles gefallen. In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|