Re: "Pippi Langstrumpf": Schwedisches Fernsehen zensiert Kinderklassiker
geschrieben von:
faxe61, 04.10.14 01:43 |
Kate schrieb:
-------------------------------------------------------
> Bei einer Kinderserie ist es ok, wenn manche Dinge
> neu synchronisiert werden. Da ist es mir relativ
> egal, ob auch Negerkönig Südseekönig oder
> schwarzer König wird.
Darüber streiten wir hier gerade.
> Mich stört es, wenn alte Bücher neu übersetzt
> werden, um sie der heutigen Zeit anzupassen. Es
> gibt immer wieder Neuübersetzungen, die meist
> neue Interpretationen sind. Ein Beispiel ist "Der
> Herr der Ringe", bei dem es drei Übersetzungen
> gibt, eine von Carroux (ich hoffe, man schreibt
> sie so), in der sie eine altmodische Sprache
> wählte, und zwei Übersetzungen von Krege, eine
> ältere und ein überarbeitete, die gar nicht so
> alt ist, bei der er versuchte die
> unterschiedlichen Stile einzufangen, die Tolkien
> verwendet hat.
"Der Herr der Ringe" ist auch ein Ausnahmefall: Bei der ersten deutschen Uebersetzung, diese wurde mit Tolkien abgestimmt. Was nicht schon ein Ausnahmefall ist.
Und dann diese noch einmal neu übersetzt. Ja - lassen wir das.
Ich wuste aber nicht, das es inzwischen schon drei Uebersetzungen gibt.
Und auch bei "Game of Thrones" spielen alleine die Uebersetzungen der Namen eine grosse Rolle.
Wenn man später, wie ich, bei den Romanen einstiegen ist, ist das nicht so ein Problem. Aber ein ganz anderes Thema.