Originalton ist gewöhnungsbedürftig, aber wenn man sich mal eingehört hat (und ich hab viele Jahre Routine), will man keine deutsche Fassung mehr.
Mit dem verstehen hab ich weder bei den deutschen Schauspielern noch bei den englischen Probleme. Nicht mal beim Dialekt, okay, außer wenn es jetzt tiefstes Erzgebirgisch wäre... aber sonst...
Man muss natürlich auch für Dialekte offen sein. Das betrifft sowohl Deutschland / Österreich als auch Englisch. Cockney versteh ich auch nicht - okay, mit Untertiteln gehts, dafür liebe ich den Western Lingo und den texanischen oder Südstaatendialekt, insbesondere bei True Blood. Und meistens sind die Serien, die ich mir anschaue, ziemlich deutlich gesprochen. Ich verweise hier auf "Streets of San Francisco" oder "Mannix" oder "Ironside", die alle sehr klar im Ton sind. Bei "Kojak" wirds dann schon etwas schwieriger, da er ja "Ethno"-Englisch spricht...
Der Lonewolf Pete