beiderbecke schrieb:
> > Der Begriff "prisoneresk" meint in Anlehnung an
> > Kafka - kafkaesk (kafkaesque) so viel wie "dem
> > Geist der Prisonerserie sehr angemessen...
>
> Ehrlich gesagt: Mit solch einer erschöpfenden
> Antwort habe ich gar nicht gerechnet, hatte ich
> doch extra den ";-)" gesetzt.
>
> Und hätte nicht ein kleines "s" (in "prioneresk")
> gefehlt, wäre sie auch nicht nötig.
>
> Aber dennoch: Danke.
Da habe ich vor lauter Bäumen den Wald nicht gesehen. Ist wohl eine Art Betriebs-Blindheit oder Unaufmerksamkeit beim Lesen. Sorry.
Dustin schrieb:
> Trotzdem bin ich der Meinung das da zuviel
> interpretiert wird, das Original hat sich nun
> einmal für "In the Village" entschieden und ich
> finde es ist nicht Aufgabe der Synchro daran
> unnötig etwas zu verändern.
> Auf der anderen Seite weiß ich natürlich auch
> das sich eine gute Synchro nicht sklavisch ans
> original hält und alles wortwörtlich übersetzt
> ... von daher nehme ich es einfach mal hin, auch
> ich nicht so recht glaube, das Joachim Brinkman
> sich beim Übersetzen genau so viele gedanken
> gemacht hat wie die Fans.
Jedenfalls hat Joachim Brinkmann nicht nur einfach eine schnell Übersetzung erstellt, sondern an mehreren Stellen Übertragungen vorgenommen, die einen aufmerksamen Zuschauer nachdenken lassen. Heutzutage ist bei Synchronarbeiten wahrscheinlich gar nicht mehr die Zeit dazu da. Nach Patrick McGoohan kann jeder die Serie mehrmals schauen und dabe neue Erkenntnisse gewinnen. Wie er bekannte, hat er selbst auch neue Aspekte seines Werkes entdekct und ist zu neuen Interpretationen gelangt. "Es bedeutet, was es ist." - Wir sehen uns!