|
Sprachduktus in modernen US-Filmen
Ich muß hier mal ein paar Meinungen einholen. Ich weiß nicht genau, wann es anfing, aber wenn ich mir amerikanische Filme der 2000er Jahre anschaue, dann stößt mir immerwieder die Art der Aussprache bei manchen deutschen Synchronsprechern eher unangenehm auf.
Letzte Woche ist es mir besonders stark beim ansonsten wunderbaren "Irrational Man" von Woody Allen aufgefallen. Es ist die Art, die Sätze wiederzugeben und einzelne Satzteile oder Wörter eigenartig herauszustoßen. Mir fällt kein anderer Begriff dafür ein, aber es klingt auf mich affektiert. Besonders fällt dies bei jüngeren Frauenstimmen auf, Nana Spier fällt mir da gerade ein. Und im Fall von "Irrational Man" Anja Stadlober, die hier Emma Stone spricht. Aber auch Kluckert (J. Phoenix) scheint sich derselben Regieanweisung beugen zu müssen, wenn auch weniger ausgeprägt. Woran liegt das? Übernehmen die Sprecher lediglich den Sprachduktus der US-Schauspieler? Nana Spier habe ich jedenfalls schon in Hörspielproduktionen gehört, und dort legt sie ebenfalls diese Art der Aussprache an den Tag. Die Frau ist freilich sehr talentiert, aber ich kann mich leider aufgrund dieser Sprechweise nur sehr eingeschränkt mit ihrer Stimme anfreunden. Bei den Urgesteinen im Hörspiel- und Synchronbereich ist dies übrigens anders. Die sprechen in den aktuellsten Produktionen so wunderbar wie eh und je, seien es nun amerikanische Filme oder deutsche Hörspiele. Es scheint aber niemanden groß zu stören, denn ich habe noch nie mitbekommen, dass außer mir sonst noch jemand diesen Zustand beklagt hat. Sehe ich das vielleicht zu pingelig? Aber stellt euch mal Stromberg oder den Tatortreiniger in diesem Sprachduktus vor...
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|