Manche Wortwitze lassen sich einfach nicht übersetzen und verlieren bei jedem Versuch, dies in der Synchronisation dann doch irgendwie hinzubiegen, einfach schief - wir hatten so ein ähn liches Thema vor jahren schon einmal, aber bestimmt sind viele neue Beispiele dazugekommen oder die alten fallen uns wieder ein?
Auslöser für diesen Thread ist ein Vortext zum Inhalt eines Films vor einigen Tagen, den sich eine Ansagerin - ich weiss nicht mehr zu welchem Film und auf welchem Sender - geleistet hat.
Zum Inhalt wollte sie mitteilen, dass da ein junges Mädchen in einem Haus auf "Nobs Hill" wohne - und erklärte dem dummen Zuschauer, dass das Nippelberg heissen würde, was sich ja schon komisch anhören würde . hihihi in die Kamera ...
Gemeint hat sie "Nob Hill" zum einen ein nobler Stadtteil auf einem der Hügel San Franciscos, in dem schon zur Zeit des Gold - und Eisenbahnbaubooms vermögende Familien ihre Villen gebaut haben, denn von hier hat man einen besonders noblen Blick auf die Stadt, den Hafen und die Bucht ... die Tradition mit den wohlhabenden und reichen Bewohnern setzt sich bis heute fort ... in Anlehnung daran haben auch viele andere kleine Städte ihr nobles Viertel Nob Hill getauft ...
Sorry, aber das muss doch der vorbereitende Redakteur wissen, oder?