Thinkerbelle schrieb:
------------------------------------------
> Das mit dem "zu" ist mir aber bei Griechen, die
> ein wenig deutsch sprechen schon aufgefallen.
> Daher kommt das also.
Ja genau. ;)
Mit diesem griechischen "να" kommt eine interessante Bildung zustande: Die sog. "Ypotaktiki", die formal eine Zeitform darstellt, aber funktional verwendet wird bei der Modalverbkonstruktion.
Oben bereits angesprochen:
Θέλω να πάω ("thälo na pao") = ich will gehen
Θέλεις να πας ("thälis na pas") = du willst gehen
Θέλουμε να πάμε ("thälume na pame") = wir wollen gehen.
Es gibt jetzt aber auch die Möglichkeit, beide Formen auf jeweils verschiedene Person zu beziehen - und das kann man auf Deutsch nur mithilfe eines daß-Satzes übersetzen:
Θέλω να πας = (wörtl.: ich will zu du gehst) = ich will, daß du gehst
Θέλω να πάμε = (wörtl.: ich will zu wir gehen") = ich will, daß wir gehen
Θέλεις να πάω (wörtl.: du willst zu ich gehe) = du willst, daß ich gehe
Θέλουμε να πας (wörtl.: wir wollen zu du gehst) = wir wollen, daß du gehst.
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 31.03.15 14:13.