|
Re: English speaker
faxe61 schrieb:
------------------------------------------------------- > Von deiner 2. Uebersetzung passt es schon sehr > gut, ich würde nur Prozesse durch Laufzeit > ersetzen. "processes" steht aber eigentlich nicht für Laufzeiten. Die würde man vermutlich auch im Versicherungs-Chinesisch eher als "terms" im Sinne von "period of validity" oder "running time" bezeichnen. Ich denke, da liegt Thinkerbelle mit Prozesse im Sinne von Abläufen / Verläufen / Vorgängen nicht verkehrt. > Nur ist der Text zu kurz und man weis nicht in > welchem Zusammenhang dieser steht: Ja, der Kontext ist bei allen englischen Texten immer sehr wichtig. Aber wie Lobotoyour schon sehr richtig sagte: Bei Texten aus speziellen Fachbereichen muß man schon die entsprechende Terminologie sehr genau kennen, sonst "übersetzt" man da absoluten Nonsens. Deshalb hatte ich diesen Text auch nicht angefaßt, obwohl ich ihn in etwa wie Thinkerbelle übersetzen würde... sei diese Variante nun richtig oder falsch ;-) Gruß Stahlnetz Die Erinnerung ist das einzige Paradies, aus dem man nicht vertrieben werden kann
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.
|