andreas_n schrieb:
-------------------------------------------------------
> Argus schrieb:
> --------------------------------------------------
> -----
> > Mike (1) schrieb:
> >
> --------------------------------------------------
>
> > -----
> > > Ich meinte jetzt eher bei uns in
> > Deutschland...das
> > > die Franzosen das damals allgemein gemacht
> > haben
> > > wusste ich. :-)
> >
> > Ein schlimmes deutsches Beispiel aus den 80ern
> ist
> > sicher die Serie "Prost Helmut":
>
> Wenn das aber nicht eher der Abspann ist. Ich habe
> noch nie ein "Im Auftrag des ZDF" im Vorspann
> gesehen.
>
> Trotzdem nicht vergleichbar mit der französischen
> Praxis. Abgesehen vom deutschen Gesang und der
> Einblendungen gibt es keine Unterschiede zum
> Original. Das Bild und die Musik wurden 1:1
> übernommen.
> Und dass Introlieder eingedeutscht wurden, kam
> noch öfter vor. Zum Beispiel in "Die Nanny". Bei
> manchen Ausstrahlungen hatte die Serie ein
> deutsches Introlied:
> [www.youtube.com]
>
> Bei Zeichentrickserien gibt es sowas immer noch.
> Ich finde daran nichts Schlimmes, wenn es gut
> gemacht ist. Ob das "Prost
> Helmut"/"Cheers"-Beispiel gut gemacht ist...
> darüber breite ich lieber den Mantel des
> Schweigens. ;)
Ich bin auf Wikipedia einen Eintrag über Schnodderdeutsch-Synchronisationen entdeckt und habe von dort dann den Weg zur Synchronisationsfirma Brandtfilm GmbH gefunden: [de.wikipedia.org]
Da wird mir aber einiges klar: "Für die Kirch-Gruppe synchronisierte die Brandtfilm einige bekannte Sitcoms wie Die Ausgeflippten (1988–1990), Seinfeld (1994–1998), Frasier (1994–2002), Alle unter einem Dach (1994–1998) oder Fawlty Towers (1996) und Comedy-Serien wie M*A*S*H (1989–1992) und Ein Käfig voller Helden (1993) und Die 2 (1994)..."
Der Rainer Brandt hat also noch bis weit in die 90er hinein Serien verstümmelt. Nebst Seinfeld also auch noch Fawlty Towers. Da muss man also auch noch drauf kommen, in den 90ern eine Serie aus den 70ern mit einem 80er-Popsong zu verunstalten.